16. VOCABULARIO DE JUEGOS TRADICIONALES,
POPULARES Y AUTÓCTONOS
N – Ñ
De
‘nabero’ a ‘ñiquiñaque (al’)
As de oros
N
nabero. López Villabrillo
(1855) dice que es lo mismo que
el huerto. 1. “Juego de muchachos en que, puestos en rueda se pasan unos a otros un
lapo o zurriago.” (Casares, 1975). 2. Utilizando una pelota lo trae
Bastinos (1896) y lo denomina pelota en
festón. // Aleluya del s.
XIX: Para jugar al nabero / es preciso
andar ligero // Uno de los juegos de Gargantúa, según García-Die (1972). // Ver bonicas (jugar a las). Ver huerto (el).
nabo (arráncate). Arráncate cebollino. Arráncate cepa. Arráncate
nabo. Arrinca nabo.
nache (el). Una de las denominaciones de la pídola.
nacional (el). “Juego del monte.” (Alcalá, 1931).
naco. Neque. Meco. “Golpe dado en la cabeza con el puño cerrado (Prov. de
Jaén). (Alcalá, 1931).
nada.
Una de las caras de la perinola.
naipe. 1. “Cartón
cortado a la proporción de la vigésima cuarta parte de un pliego común, en que
se pintan con diversos colores algunas figuras en número determinado, para
jugar a varios juegos, formando un número de cuarenta o cuarenta y ocho cartas,
divididas en cuatro palos 6 manjares, que son oros, copas, espadas y bastos, y
en cada uno de estos tres figuras, que llaman rey, caballo y sota, y los demás
por los números hasta siete o nueve, llamándose el primero, as.” (RAE U,
1817). 2. “Cada una
de las cartulinas rectangulares de un dm próximamente de alto, y de 6 a 7 cm de
ancho; están cubiertas de un dibujo uniforme por una cara y llevan pintados en
la otra cierto número de objetos, de uno a nueve en la baraja española y de uno
a diez en la francesa, o una de las tres figuras correspondientes a cada uno de
los cuatro palos de la baraja. (Léxico
Español, 1990).
naipe (cortar el). “Dividir la baraja en dos partes para dar las cartas.” (RAE U,
1817).
naipe (dar bien el). “Ser favorable la suerte.” (Léxico Español, 1990).
naipe (dar bien o mal el). “Tener favorable o contraria la suerte.”
(RAE U, 1817).
naipe (dar el). “Tener buena suerte en el juego.” (Léxico Español, 1990).
naipe (estar como un). “Frase con que alusivamente se significa que alguno está muy flaco y
seco; y también se dice de las cosas que están muy b landas o flojas por
haberlas manoseado mucho.” (RAE U, 1817).
naipe (florear el). “Disponer la
baraja para hacer fullerías.” (Léxico Español, 1990).
naipe (tener buen o mal). “Tener buena o mala suerte en el juego.” (RAE U, 1817).
naipe a alguno (acudir el). “Lo mismo que acudir el juego a alguno.” (RAE U, 1817).
naipe a alguno para alguna cosa
(dar el). “Tener habilidad o destreza para hacerla.”
(RAE U, 1817).
naipe de mayor. “Cada uno de los que, algo más largos que los demás
de la baraja, preparan los fulleros para hacer sus trampas.” (Léxico Español, 1990).
naipe de tercio. “Cada uno de los que, cortados de propósito algo
oblicuamente, quedan como terciados entre los demás de la baraja y sirven al
fullero para hacer sus trampas. (Léxico
Español, 1990).
naipes (juego de). Cada uno de los que se juegan con ellos, y se
distinguen con nombres especiales; como la enrisca, el solo, el tresillo, etc.”
(Espasa, 1923-1933).
naipes (peinar los). “Barajarlos cogiendo sucesivamente y a la vez, de
modo que se junten, el de encima y el de debajo de la baraja o de los que se
tengan en la mano.” (Léxico Español, 1990).
naipes de mayor. “Entre los fulleros se llaman así cuando de
propósito se ponen desiguales los unos con los otros.” (RAE U, 1817).
naipes de tercio. “Entre fulleros los que en la tercera parte
de la baraja están desiguales de propósito.” (RAE U, 1817).
nana. 1. Canción de cuna. “Podría
decirse que las nanas sirven para el juego de dormir. Al cantar
la nana se balancea al niño y hasta se baila...” (Bravo-Villasante,
1986). 2. “Además del canto, el sueño mismo, especialmente del niño.” “Ea, mi
niño va a dormir la nana.” (Alcalá, 1931).
napolitana (a la). 1. El Dicc. Enc. Salvat (1969), en la
voz napolitana, dice: “En el juego de
naipes de los tres sietes, conjunto de as, dos y tres de un mismo palo.” 2. “En el del revesino, conjunto de los cuatro ases, o de tres
ases y el caballo de copas.” (Léxico Español, 1990). Uno de los juegos
de Gargantúa, según García-Die
(1972).
naranja (la). En
los juegos infantiles sorteo para determinar quién pone o quién se queda.
“La naranja / se paseaba / de la sala / al corredor. / No me mires / no me
mates / con cuchillo / mátame / con tenedor.”
(León, 1982)
naranjilla. Bala.
navaja (la). Juego
de hincar.
navaja y navajita. En el juego el
burro, lo mismo que cuchillo.
naveta (a la). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924). // El Léxico Español
(1990), en la voz naveta dice: “2. Vaso o cajita que, en figura
regularmente de una navecilla, sirve en la iglesia para ministrar el incienso
en la ceremonia de incensar.”
navío oculto (al). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924). ¿Escondite?
neque. “Naco. Meco.” (Alcalá, 1931).
ni destreza ni donaire.
Aleluya del siglo XIX. Ni destreza ni
donaire / quiere la pelota al aire.
nicolás (el juego de). Juego parecido al conocido como anillito o sortija.
nido de milanos (al). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924).
nines men’s morris.
Traducción: Morris de nueve hombres. Una
de las denominaciones del tres en raya. Ver tres en raya.
niña (la). Canción para jugar
al corro. “Forman las niñas el corro,
y en el centro se coloca una sentada, teniendo apoyada en las rodillas a otra
más pequeña; la primera hace de madre, y la segunda de hija. Cantan todas: A
los siete, colchones, / muy, señora mía, / que me ha dicho, mi madre, / que me
dé usted, la niña, / para ir, a rezar, / a la virgen, del Pilaaaar... // Al
terminar esta palabra, todas las niñas, cogidas de las manos se acercan a la
madre y le gritan al oído: ‘¡Pilaaaar!...’ // La madre contesta: Le estoy
poniendo la camisita. // El corro vuelve a repetir el canto, y la madre va
contestando y señalando prendas, por ejemplo: -Le estoy poniendo las medias...
los zapatos... y cuando ya la terminó de vestir, esconde a la niña. Las demás
niñas la buscan y la que la encuentra ocupa el lugar de la madre, y otra niña
hace de hija.” (de Santiago y Gadea, 1910).
niña bonita (la). “Loc. con que se
designa al número quince, especialmente en los sorteos.” (Léxico
Español, 1990).
niña de los ojos negros (la). Juego
de niñas que trae Machado (1986): “Colócanse (sic) varias niñas en hilera, sentadas en el suelo, cada una entre las piernas de la
anterior, a la que vuelve naturalmente la espalda: la última de la fila hace el
papel de madre, y las demás en número indeterminado, son sus hijas. Así
colocadas, llega un niño o niña, que hace de embajador, entre el cual y la
madre se entabla el diálogo siguiente: // EMBAJADOR. De Francia vengo, señora,
/ De un pulido mercader, / Y en el camino me han dicho / Cuántas hijas tiene
usted. // MADRE. Tenga las que tuviere / Con ellas me quedaré. / Con el pan que
yo comiere / Comerán ellas también. // EMBAJADOR. A Francia vuelvo enojado. //
MADRE. Vuelva, vuelva, caballero / No sea usted tan descortés, / De las hijas
que yo tengo / Escoja la más mujer. // EMBAJADOR. Esta escojo por esposa. / Por
esposa y por mujer, / Me ha parecido una rosa / Acabada de nacer / Levanta rosa
(dirigiéndose a la niña que está al lado). // LA NIÑA. Estoy enrosada. //
EMBAJADOR. Levanta clavo. // LA NIÑA. Estoy enclavada. // EMBAJADOR. Levanta
clavel. // LA NIÑA. Ahora sí me levanté. // El embajador o los embajadores,
porque a veces son dos los niños que hacen este papel se llevan a la niña. Que
está delante y la ponen a un lado, y así con todas, a excepción de la última
que es la niña de los ojos negros. // Cuando la madre queda sola con ésta, las
demás niñas forman un corro y las que hacen de embajadores cogen otra niña y
van a donde está la madre, diciendo: // EMBAJADORES. De parte del Rey aquí
vienen los tres luceros por la niña de los ojos negros. // MADRE. La estoy
lavando. // EMBAJADORES. De parte del Rey aquí vienen los tres luceros… //
MADRE. La estoy peinando. // EMBAJADORES. De parte del Rey… // MADRE. Le estoy
poniendo la camisa. // EMBAJADORES. De parte del Rey… // MADRE. Le estoy
poniendo las medias. // EMBAJADORES. De parte del Rey… // MADRE. Le estoy
poniendo las enaguas. // EMBAJADORES. De parte del Rey… // Así sigue el juego,
contestando la madre, que se halla ocupada en poner a su hija los zarcillos,
collares, etc. En esto la madre se queda dormida, y los embajadores, que hacen
el poético papel de luceros mensajeros, se acercan a la niña de los ojos negros
y le dicen: Niña, vente que el Rey te llama. // Entonces la niña llama a su
madre; pero los embajadores empiezan a maullar como si fueran gatos, y la madre
dice: Zape gato. Luego a ladrar como sui fueran perros, y la madre dice: Arre
perro. Por último, la niña grita: ¡Madre, ladrones! Y la madre se incomoda diciendo:
¿Quieres dormirte? Déjame en paz, duérmete. La niña se queda dormida, y los
embajadores la cogen y se la llevan con las demás, metiéndola dentro del corro.
// A poco rato, la madre se despierta sobresaltada y sale corriendo, y Al
llegar a las del corro, entabla con ellas el siguiente diálogo: MADRE. ¿Han
visto Vds. a mi niña, la de los ojitos negros? TODAS. Sí, en la calle de las
chinches. ¡Ay qué de chinches! // MADRE. ¡Han visto Vds. a mi niña la de los
ojitos negros? // TODAS. Sí, en la calle de las pulgas. ¡Ay qué de pulgas! // Y
así continúa, hasta que diciéndole las niñas que la de los ojos negros vive en
la calle del Pan, la madre dice: Cogeré una poquita de masa para hacer tortas,
y se acerca al corro preguntando: ¿Quieren Vds. que meta en el horno estas
tortitas? –La mayor parte del corro contesta diciendo que sí, pero al hacer la
madre como que mete las tortas en el horno por entre dos niñas, la de los ojos
negros le tira un pellizco en la mano, y la madre la retira diciendo: ¡Ay! Que
hay ratones Entonces la mayorcita de las niñas del corro se encarga de meter
las tortas al horno, de donde las saca cocidas, entregándolas a la madre. //
Ésta reparte las tortas entre las niñas, diciendo a cada una de ellas: Toma tú;
toma tú; y se queda con la última preguntando: Y esta torta que me queda ¿para
quién es? A esta pregunta; la niña de los ojos negros se descubre diciendo:
Para mí, mamá. La madre da un abrazo a su hija y sale corriendo con ella,
mientras las demás niñas gritan a la vez: ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!” // Ver zarcillos de oro. // Ver aquí
vienen los cuatro luceros.
niña obediente (la). Canción
para jugar al corro. “Se coloca una niña en el centro del corro
y canta: Amigas, buenas tardes, / me voy, a retirar. // Contestan todas las
niñas: Espérate un poquito, / que vamos a jugar. // En la misma forma continua
el diálogo entre la niña y el corro: LA NIÑA Por hoy, no me es posible...
TODAS Pues qué, tienes que hacer. LA NIÑA Lo que, mi buena madre, / se sirva,
disponer. / Me ha dicho, que, a las ocho, / sin falta, en casa esté, / y la
causa, las niñas, / no han de saber cuál es. / No quise, averiguarla, / lo cual
es mi deber / y a mi querida madre, / al punto obedecer. TODAS Razón tienes de
sobra, / niña, sin vacilar, / debemos aplaudirte, / tu modo de pensar. LA NIÑA
A casa, voy al punto, / cual es mi obligación, / amigas de mi alma, / adiós,
adiós, adiós. / Un beso, quiero daros, TODAS Nosotras a ti, dos. // Se besan
las niñas. // LA NIÑA Amigas, buenas tardes, / adiós, adiós, adiós.” (de
Santiago y Gadea, 1910).
niña que a la fuente (la). Canción
para jugar al corro. La niña
que a la fuente / sale temprano, / muy olorosas flores / halla en los campos. /
Cantan los pajaritos / en la alameda, / cantan en las mañanas / de primavera.
niña que vino de Sevilla (la). Ver arroyo claro2.
niñas de Merino (las). Juego de corro. 1. "Madre, ¿quier'usté que vaya / un
ratito a l'alameda /
con las niñas de Merino, / que tienen buena merienda? / Al tiempo de merendar / se perdió la más bonita; / su padre l' anda
buscando / calle abajo, calle arriba. / Dónde la vino a encontrar, / en una palma metida / con un niño e quince años, / diciéndole: ¡Vida mía,
/ contigo m' he de casar, / aunque me cueste la
vida. / Mi padre tiene un peral / cargado de peras finas. / En la ramita más alta / cantaba una tortolita; / por la cola echaba
sangre / y por el pico decía: / ¡Que tontas son las mujeres / que de los hombres se
fían!” (Rodríguez Marín, (1882). 2. “Papá, si me deja usted, / papá, si me deja
usted, / un ratito a la alameda, / un ratito a la alameda. / Con las niñas de
Merino, / con las niñas de Merino, / que llevan rica merienda. / A la hora de merendar, / a la hora de merendar, / se perdió la más
pequeña, / se perdió la más pequeña. / Su padre la fue a buscar, / su padre la fue a
buscar, / calle arriba, calle abajo, / calle de Santo Tomás. / ¿Dónde la vino a
encontrar?, / ¿dónde la vino a encontrar? / En un portal muy oscuro, / hablando con su galán. / Estas palabras decía, / estas palabras decía: / ‘Contigo me he de casar, / aunque me cueste la
vida.” (Rodrigo y Fortín, 1934).
niñas de Orán (las). Canción para acompañar a juegos de comba. Carta del rey ha venido / para las niñas de
Orán, de Orán, / que se vayan a la guerra / para defender a su papá. / Dame la
mano pastora. / Quédate con Dios, señora.
niño bonito. En los juegos infantiles, sorteo para determinar
quién pone o quién se queda. Niño
bonito de nai nai (se hacen caricias debajo de la barbilla) / escojo remojo de kai kai (más
caricias) / he dicho yo, que salgas tú
/ por la puerta del niñito Jesús.
niño Jesús (el). Canción
para jugar al corro. “-Madre, a la puerta, hay un niño, / más
hermoso, que el sol bello, / llorando, muerto de frío, / y sin duda, viene en
cueros. / -Pues dile, que entre, / se calentará, / porque, en esta tierra, /
aún hay, caridad. / Entra el niño, y se calienta, / y después, de calentado /
le pregunta, la patrona, / de qué tierra, es su reinado. / -Mi madre, es del
cielo, / mi padre, también, / yo bajé, a la tierra, / para, padecer. / -Hazle
la, cena a ese niño, / házsela, bien de contado, / y le tendremos, en casa, /
como niño, regalado. / Y entonces, responde: / -Eso no, señora, / que tengo,
una Madre, / que el cielo, la adora. / -¡Cuánto quieres, a tu madre! / -Sí,
señora, que la quiero, / tres días, que no la he visto, / tres mil años, se me
han hecho. / -Mira, que es el niño, / en todo, gracioso, / en mi vida, he
visto, / niño, más hermoso. / -Hazle la, cama a ese niño, / házsela, con
devoción. / -No me la haga, usted, señora, / que mi cama, es un rincón. / Mi
cama, es el suelo, / desde, que nací, / y hasta, que en cruz muera, / ha de
ser, así. / A la mañana, siguiente, / el niño, se levantó. / -Quede usted, con
Dios señora, / usted se quede, con Dios. / -Adiós, niño, hermoso, / quedo,
enamorada, / quiera Dios, que halles, / a tu Madre, amada, / y si no, la
hallares, / vuélvete, a mi casa. / -Volveré, otro día, / a darle, las gracias.
/ -Su madre, le anda buscando, / por calles, y callejones. / -¿Ha visto usted,
mi hijo amado? / al sol, de los mismos soles. / Al que, nos alumbra, / con sus,
resplandores. / -Por si acaso, yo le viera, / déme las, señas señora. / -Tiene
los, cabellos rubios, / y es blanco, como la aurora. / De carita, blanca, / y
ojitos, morenos. / La noche, está obscura, / nos alumbran, ellos. / -María,
dice a José: / -¿Qué ha sido de nuestro niño? / -No te asustes, porque está /
en el Templo recogido. / Y el niño, perdido, / allí, fue encontrado, / San José
y María, / de gozo, lloraron.” (de Santiago y Gadea, 1910). // Ver madre a la puerta hay un niño.
niño lunar. Uno de los
participantes en el juego tusolestoi.
niño sombra. Uno de los participantes en el juego tusolestoi.
niño zangolotino. 1. “Muchacho que quiere o a
quien se quiere hacer pasar por niño.” (DLE, 2001). 2. Canción para jugar al corro. “Estaba, una señorita / sentadita, en el balcón. / que, toma, la nita
y nita, / que, toina, la nita y no, / ay, sí; ay, no. / Esperando, que pasara,
/ el segundo, batallón / -Ha pasado, un caballero, / de muy mala, condición. /
-Señorita, señorita, / por usted, me muero yo. / -Suba, suba, caballero, / y
cuénteme, su pasión, / mi maridito, está fuera, / en los montes, de Aragón, /
para, que no nos sorprenda, / cerraremos, el portón. / Al decir, estas
palabras, / su maridito, llamó, / -Ábreme, cara, de cielo, / ábreme, cara, de
sol, / que te traigo un conejito, / de los montes, de Aragón. / -Ahora yo no,
puedo abrir, / que la llave, se perdió. / -Had por, encontrar, la llave, / que
si no, la busco yo. / -Ya parecido, la llave, / y su maridito, entró. / -¿De quién es, ese sombrero, /
que en mi, percha, veo yo? / -Tuyo, tuyo, maridito, / que te lo he, comprado
yo. / -¿De quién es, ese paraguas, / que en mi percha, veo yo? / -Tuyo, tuyo,
maridito, / que te lo he, comprado yo. / -¿De quién es, ese caballo, / que en
mi cuadra, veo yo? / -Tuyo, tuyo, maridito / que te lo he, comprado yo. / -¿De
quién es ese, chiquillo, / que en mi cuarto, veo yo? / -El chico es, de la
vecina, / que en mis brazos, se durmió. / -Qué chico, ni qué ocho cuartos, /
tiene más, barbas que yo. / Lo cogió por la cabeza, / y a la calle, lo tiró. /
Que, toma, la nita, y nita, / que, toma, la nita y no, / ay, sí; ay, no.” (de Santiago y Gadea, 1910).
niños del día (los). Canción
para jugar al corro. “En el Salón del Prado, / no se puede
jugar; / en el Salón del Prado, / no se puede jugar, / porque hay niños que
gozan, / en venir a estorbar. / Con su cigarro, puro, / vienen a presumir, /
más vale que les dieran, / un palo y a dormir. / Si, así, siguen los tiempos /
pronto, vamos a ver, / los niños de la escuela, / querer tener mujer. / En el
Salón del Prado / me miró, un viejo, / se quitó, los anteojos, / por darme, un
beso, / como tenía, la cara, / tan, arrugada, / parecía, una esponja, / recién,
mojada, / parecía, una esponja, / recién, mojada.” (de Santiago y Gadea,
1910).
niños ved aquí pintados. Aleluya
del siglo XIX. Niños ved aquí pintados
/ vuestros juegos apreciados.
nita. Lo
mismo que tanga.
nitonito. “Juego infantil semejante al del pimpin.” (Alcalá, 1931).
no diez (al). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924).
no hay posada. Modalidad del juego del trompo.
no puedo de feca. Expresión usada en el juego arrinca nabos.
no puedo de harto. Expresión usada en el juego arrinca nabos.
no sea en saltar escaso. Aleluya del siglo XIX. “No sea en saltar escaso /el niño que juegue al paso.” (Bravo-Villasante,
1986).
no sea lerdo el que juega. Aleluya del siglo XIX. “No sea lerdo el que juega / a la gallinita ciega.” (Bravo-Villasante,
1986).
no soy hombre ni muchacho. Adivinanza
para el juego del trompo No soy hombre ni muchacho, / ni tampoco bebo
vino, / cuando me pongo a bailar, / me dicen que estoy borracho.
no tengo pies ni manos. Adivinanza
para el juego del trompo No tengo pies ni manos, / bailar es mi
destino, / en palma soy llevado / y entretengo a los niños.
noche lóbrega (en). 1. Canción
para jugar al ¿corro? En noche
lóbrega / galán intrépido / las calles céntricas atravesó / y bajo clásica /
ventana gótica / templó su cítara y así cantó: / Niña bellísima, / de faz
angelical / que entre las sábanas / durmiendo estás, / escucha y óyeme / los
suspiros lánguidos / que entre mis cánticos encontrarás. / Pero la sílfide /
que oyó este cántico / entre las sábanas / se arrebujó / y dijo: / ¡Cáscaras!
Este gaznápiro / viene romántico / no le abro yo. / Porque si ábrole / en noche
lóbrega / vaya la sílfide a constipar. / Y el pobre músico cogió su cítara / y
a otra prójima fue a enamorar. 2. Una versión más moderna, a
partir de a constipar, añade: Pero el galante cogió una pértiga / y en
salto olímpico subir pensó. / Pero la cáscara de un verde plátano / contra un
semáforo le despidió. / ¡Socorro! dijo. / ¡Llamad a un médico! / ¡Me he roto el
píloro y el esternón! / ¡Tengo las vértebras en el estómago! / ¡Maldita
cáscara! / ¡Que coscorrón! (Popular).
noche y día. Expresión usada en el juego vuelta la teja.
nones. “Contracción de non est.” (Alcalá,
1931).
norabuena venga.
Ledesma (1613) dedica un romance “Al
nacimiento de Cristo nuestro Señor y milagros de su vida” que titula “El juego de norabuena venga / el buen
oficial a la tierra.”
novia (la). Canción para
jugar al corro. 1. “En las, montáñaras, / de, Catalúñara, / y
en la, Corúñara, / y en el, Ferrol, / hay, un convéntoro, / de, religiósaras, /
que son, hermósaras, / y no, lo son. / Ando, buscándoro, / mujer, bonítara, /
chiqui, ritítara, / y no, la hay, / y, tengo, un dúroro, / y un, medio dúroro,
/ y una, pesétera, / de, capital. / Para, gastármela, / con la, morénara, /
que, por bonítara, / gane, el caudal.” (de Santiago y Gadea, 1910). 2. “Un francés, vino de Francia, / en busca, de una mujer, / se encontró,
con una niña, / que le supo responder. / -Caballero, si usted quiere, / de mi
hermosura gozar, / todo cuanto, yo le pida, / me lo tiene usted que dar. / Lo
primero, es una casa, / que valga, dos mil doblones, / a la orillita, del mar,
/ con ventanas y balcones. / En el medio, de la casa, / tiene que, haber una
fuente, / con cuatro, cañitos de oro, / para que, beba la gente. / Desde mi
casa, a la iglesia, / tiene que, haber un tablado, / para cuando, vaya a misa,
/ no se me manche el calzado. / Desde mi, casa a la iglesia, / tiene que, haber
una parra, / para cuando, vaya a misa, / no me dé, el sol en la cara.”
(de Santiago y Gadea, 1910).
novia (la). Ver la novia.
novicios (a los). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924). // Novicio es aquella
persona que, en la religión donde tomó el hábito no ha profesado todavía.
También es principiante en cualquier escuela o facultad, según el DLE, 2001.
novillos (hacer). 1. El trompo hace novillos
cuando al lanzarlo para que baile, no lo hace. 2. Rabona. Maula. // Aleluya del s. XIX: Se reúnen los chiquillos / y juegan a los
novillos.
nudo gordiano. 1. “2. fig. Cierto juego de sortijas.” (Léxico Español, 1990). 2. “Hay un juego... al cual
llaman nudo gordiano, que se reduce a sacar unas argollas de una varilla de
hierro, con tal encadenamiento dispuestas entre sí, que aun visto ejecutar es
difícil de comprender.” [Nota a pie de página 137 de Caro (1694)]. 3. “El que ataba al yugo la lanza del carro de Gordio,
antiguo rey de Frigia, el cual dicen que estaba hecho con tal artificio que no
se podía descubrir ninguno de los dos cabos.” (DLE, 2001).
nueces.
Con nueces se ha jugado a las canicas.
nueve agujeros (los). Juego
con canicas que describe Bastinos
(1896).
nueve ayalés (juego de-). Juego o deporte popular de bolos de la provincia de
Álava.
nueve losino (juego de). Juego o deporte popular de bolos de la provincia de
Álava.
nueve manos (a-). Uno de los juegos de Gargantúa, según Barriovero (1923-1924).
números (los). Una de
las modalidades del infernáculo
Ñ
ñicre.
Agujero pequeño usado en diversos juegos:
la gandusa, gua y otros.
ñique. “Hond. En el juego del trompo, golpe que se da a un trompo con la púa del otro, con objeto de
partirlo, arrancarle astillas o rayarlo.”
(Léxico Español, 1990).
ñiquiñaque (al). El Léxico Español (1990), en esta voz, dice: “m. fam. Sujeto o cosa muy despreciable.” //
Uno de los juegos de Gargantúa,
según Barriovero (1923-1924).
Comentarios
Publicar un comentario