ALALIMÓN



Terreno de juego. Ilustración tomada del libro Juegos tradicionales infantiles en León


Juan J. de la Rosa Sánchez
Profesor Honorario de la Universidad de León

 "Ora lirón, lirón, caydas
fon las puentes:
mandaldas adobar."
(A. de Ledesma,1613)


El título responde a un juego de filas en el que se cantaba y en algunas versiones se corría y en otras se formaba una hilera que pasaba por debajo de “un puente”, al que en Jerez lo denominábamos al lárimo y que se practicaba en la década de los 40 y 50 pero que en otros lugares de España era conocido como a la limón, al álimon, al alimón, al alirón, alálimo y alalimón. Quizás la denominación más extendida sea la de alalimón, pero el Diccionario panhispánico de dudas (2005) determina que no debe escribirse en una sola palabra. ¿Pero qué dice el DRAE en las distintas ediciones de su Diccionario?  La única entrada en la que se registra el juego es en la acepción alalimón; y esto es lo encontrado:

La de 1925 lo incluye por primera vez así: “Juego de muchachos que verifican éstos dividiéndose en dos bandos que, puestos unos frente al otro y asidos aquéllos de las manos, avanzan y retroceden a la vez cantando alternadamente unos versos que empiezan con el estribillo alalimón, alalimón.”

La de 1927 difiere un poco de la anterior, quizás por reducir texto, y dice: “Juego de muchachos que verifican éstos dividiéndose en dos bandos que, uno frente al otro avanza y retroceden a la vez cantando alternadamente unos versos que empiezan con el estribillo alalimón.”

El DRAE H (1933), vuelve a la redacción de 1925 que se repite en 1936, 1939 y 1947.

En 1950 dice el Diccionario: “Juego de muchachos. Consiste en dividirse éstos en dos bandos, que, uno frente al otro, avanzan y retroceden a la vez, cantando unos versos que empiezan con el estribillo alalimón, alalimón.”

En 1956 y 1970: “(De al alimón).” Repiten la definición de 1925.

En 1983 remite a la entrada alimón, al. Lo mismo ocurre en las ediciones de 1994, 1989 y 1992. En la citada entrada “alimón, al” se dice. “Juego de muchachos que verifican éstos dividiéndose en dos bandos que, puestos unos frente al otro y asidos de las manos los de cada uno, avanzan y retroceden a la vez cantando alternadamente unos versos que empiezan con el estribillo al alimón, al alimón.”

La edición electrónica del Tricentenario, en la entrada alalimón, dice: “Tb al alimón. Voz expresiva: cf alalá. Juego de muchachos que, divididos en dos bandos y asidos de las manos de cada uno, se colocaban frente a frente y avanzaban y retrocedían a la vez cantando alternadamente unos versos que empezaban con el estribillo alalimón, alalimón.”

Es un juego en el que se canta, en filas enfrentadas, pero también se corre persiguiendo a los adversarios hasta tocarlos.

Modalidad recogida en León:

- Equipo A: Alalimón, alalimón
la fuente se ha caído
(mientras cantan han ido avanzando
hasta el centro del terreno de juego. Ver ilustración).

- Equipo B (mientras avanza)
Alalimón, alalimón
mandarla componer.

- Equipo A (retrocede de espaldas)
Alalimón, alalimón
no tenemos dinero. 

- Equipo B (retrocede de espaldas)
Alalimón, alalimón
nosotros lo tenemos.

- Equipo A (avanza)
Alalimón, alalimón
¿de qué es ese dinero? 
- Equipo B (avanza)

Alalimón, alalimón
de cáscara de huevos.

- Equipo A (retrocede de espaldas)
Alalimón, alalimón
¿dónde lo meteremos?

- Equipo B (retrocede de espaldas)
Alalimón, alalimón
en un puchero nuevo.

- Equipo A (avanza)
Alalimón, alalimón
¿dónde lo colgaremos? 

- Equipo B (avanza)
Alalimón, alalimón
en un clavo de acero.

Finalizados canción y desplazamientos, se quedan los dos equipos frente a frente separados, aproximadamente, un metro, al borde de una zona que llaman zona de nadie. Entonces el capitán del equipo A, grita: ¡Puente, agua, viento! y el del B, contesta: ¡Dinero perdido y tiempo!

Ese ¡tiempo! es la señal de salida para que el equipo B vuelva corriendo a su refugio mientras los del A, los persiguen e intentan tocarlos para eliminarlos. (Ver terreno de juego en la ilustración)

Otra forma de jugarlo es que la canción y desplazamientos se realizan igual que la anterior, pero al finalizar los primeros de cada fila se cogen de las manos para formar un arco; los demás se colocan en hilera para pasar por debajo y enlazan con el juego pase misí, pase misá.

Pelegrín (1990) afirma que la letra de alalimón es la siguiente:

“Al alimón, al alimón
que se ha roto una fuente
al alimón, al alimón
mandarla componer
al alimón, al alimón
no tenemos dinero
al alimón, al alimón
nosotros sí tenemos
al alimón, al alimón
de qué es ese dinero
al alimón, al alimón
de cascarón de huevo
al alimón, al alimón
corran los caballeros.”

Según Córdova (1980) se juega así: "Al álimon se canta en corro, danzando dos niñas prendidas por las manos, con los brazos elevados en forma de arco; las demás niñas se colocan delante, unas detrás de otras, cogidas por la cintura y todas ellas cantan alternativamente; o bien se colocan en dos grupos en filas, de frente, y cada grupo que canta se adelanta y retrocede, sin volver la espalda. Al terminar la letrilla, las dos niñas levantan los brazos en forma de puente (arco), por donde pasan todas. Al pasar la última le preguntas ¿Con quién quieres ir, con Rosa o con Jazmín? Y designado el nombre pasa a colocarse detrás de la elegida, cogiéndola por la cintura. En esta forma se repite el cantar, hasta que todas las niñas han pasado por debajo del puente y elegido una de las dos. Entonces Rosa y Jazmín, puestas a la cabeza de cada fila, se agarran de las manos y tiran hacia atrás los dos grupos, hasta que resulta una fila vencedora, dándose por terminado el juego.”

“Al álimon se realiza también como juego, sin baile. Las niñas de adelante cantan los dos primeros versos, y las otras contestan con los otros dos, mientras desfila una hilera por la cabeza de puente que presenta la columna de la otra hilera."

Esta es la letra que citado autor recoge y nos transmite: 

"Al álimon, al álimon,
el puente se ha caído,
al álimon, al álimon,
mandadle componer.
Al álimon, al álimon,
no tenemos dinero.
Al álimon, al álimon,
nosotras lo tenemos.
Al álimon, al álimon,
de qué es ese dinero.
Al álimon, al álimon,
de cáscaras de huevo.
Al álimon, al álimon,
pasen los caballeros.
Al álimon, al álimon,
nosotras pasaremos
Al álimon, al álimon,
el puente se arregló.
Al álimon, al álimon,
el juego se acabó."

Celaya (1981) dice: "La tonada Al alimón que se oye algunas veces como canción de rueda... se representa también mímicamente."  Esta es la letra que él recogió:

"¡Al alimón, al alimón,
que se ha roto la fuente!
¡Al alimón, al alimón!
mandarla componer.
¡Al alimón, al alimón!
no tenemos dinero.
¡Al alimón, al alimón!
nosotros sí tenemos.
¡Al alimón, al alimón!
pasen los caballeros.
¡Al alimón, al alimón!
nosotros pasaremos.
¡Al alimón, al alimón!
¿de qué es ese dinero?
¡Al alimón, al alimón!
de cáscara de huevo.
¡Al alimón, al alimón!
el puente se arregló.
¡Al alimón, al alimón¡
el canto se acabó."

Castro (1985) lo incluye como canción para el columpio, con una letra que comienza con al álimon, al álimon. Más adelante clasifica este juego como canción para filas o grupos con la letra siguiente:

"Al álimon, al álimon
que se ha roto la fuente.
Al  álimon, al álimon,
mandadla componer.
Al álimon, al álimon,
no tenemos dinero.
Al álimon, al álimon,
nosotros lo tenemos.
Al álimon, al álimon
¿con qué la arreglaremos?
Al álimon, al álimon,
con cáscaras de huevo."

Afirma que alimon, libon, liron, son palabras que se usan en canciones infantiles parecidas desde el siglo XVI al menos y que le parecen corrupciones de libon que es griego corrupto de loipon, que ha dado lipon-libon  y significa el postrero. Por parecido fonético, los chiquillos han variado a liron y álimon.

Rodríguez Marín (1882) recopiló la que sigue:

"Alálimo, alálimo.
La fuente 'stá rota.
Alálimo, alálimo.
Mandarla componé.
Alálimo, alálimo.
Con cascarón de güebo.
Alálimo, alálimo.
No tenemos dinero.
Alálimo, alálimo.
Pedírselo ar compañero.
Alálimo, alálimo.
Nosotros lo tenemos.
Alálimo, alálimo.
Pasen los cabayeros."

Juan de la Plata (2002) recuerda esta letra 

“Al lárimo, al lárimo
el puente se ha caío.
Al lárimo, al lárimo
mandadlo componer.
Al lárimo, al lárimo
no tenemos dinero.
Al lárimo, al lárimo
nosotros lo tenemos.
Al lárimo, al lárimo
pasen los caballeros.
Al lárimo, al lárimo
nosotros pasaremos.
Al lárimo, al lárimo
¿de qué es ese dinero?
Al lárimo, al lárimo
de cáscaras de huevo.
Al lárimo, al lárimo
el puente se arregló.
Al lárimo, al lárimo
el canto se acabó.”

El mismo autor, afirma que hay otra versión referida a una fuente, en vez de a un puente.

Juan Ramón Jiménez (1961) cita este juego así:

"Al alimón, al alimón, que se ha roto la fuente.
¡Y como decían las niñas 'los caballeros!
¡Qué honda impresión me hacía a mí aquello!
¡Pasen los caballeros!
¡Nosotras pasaremos!
¡Los juegos de los niños!
¡Qué sentido de eternidad tienen, de fe, de creencia..."

En http://www.youtube.com/watch?v=vd_qjltNWVw  se recoge una grabación de Al alimón, música de J. Guridi, interpretado por la Coral Infantil Juan Bautista Comes y Orquesta Sinfónica José Iturbi, dirigidos por Enrique García Asensio. Concierto Cincuentenario. Palau de la Música. Valencia. Consultado 06/08/2013. 20:49 h.

En http://escuelapedrerahuertas.blogspot.com.es/2012/06/al-alimon.htmlel 06/08/2013 se publicó la partitura siguiente:

 


Y hasta aquí este juego conocido en Jerez como al lárimo al que le pongo punto que no quiero que sea final y remato con un aleluya del siglo XIX:

“A la limón van cantando

los de uno y otro bando.”

BIBLIOGRAFÍA 

CASTRO GUISASOLA, F. (1973). Canciones y juegos de los niños de Almería. Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Almería. 2º edición actualizada por José Ángel Tapia Garrido. Edit. Cajal, Almería. 1985.

CELAYA, G. (1981). La voz de los niños. Edit. Laia S.A. 3ª edición, Barcelona.

CÓRDOVA Y OÑA, D. Sixto. Cura Párroco de Santa Lucía de Santander (1948). Cancionero Popular de la Provincia de Santander. Libro Primero. Cancionero infantil español. Es más nacional que regional. Segunda edición Excma. Diputación Provincial. Santander, 1980.

DICCIONARIO DE AUTORIDADES En http://ntlle.rae.es (Varias consultas).

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (edición electrónica). En http://lema.rae.es/dpd/ (02-09-2013).

DICCIONARIO REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (edición electrónica). En http://lema.rae.es/drae/. (Varias consultas).

FRANCO MARTÍNEZ, Juan de la Plata. (2002). Folclore Infantil Jerezano. Juegos y canciones infantiles en el Jerez de mediados del siglo XX. Ediciones Cofran. Jerez de la Frontera.

JIMÉNEZ, Juan Ramón. (1961). Por el cristal amarillo. Juegos en el patio de la calle nueva Aguilar. Madrid.

LEDESMA, Alonso de (1613). Juegos de Nochebuena moralizados a la vida de Cristo, martirio de Santo, y reformación de costumbres. Con unas enigmas hechas para honesta recreación. En Madrid, por Alonso Martín. (En Biblioteca Nacional).

PELEGRÍN, Ana. (1990), Cada cual atienda su juego. De tradición oral y literatura. Edit. Cincel. Madrid.

RODRÍGUEZ MARIN, Francisco. (1882). Cantos populares españoles. Sevilla, Ediciones Atlas, Madrid, 1981. Tomo I. (En Biblioteca Nacional).

ROSA SÁNCHEZ, Juan J. y DEL RÍO MATEOS, Elhecte. (1997). Juegos tradicionales infantiles en León. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León. 2ª edición 2021.


Comentarios

Entradas populares de este blog